CREADORES INVITADOS
SAÚL GOMES - Quechua
Poesía:
Mama llinka,
tiyasqaykimantam hurqumurqayki.
Mama llinka,
munasqaykimanhina rikchakuqtam rachumurqayki.
Mama llinka,
atiyniyuq makiykunawan llapi llapikuspay munasqayman tikrachirqayki.
Mama llinka,
yakuwan usyaykachispay, qullqita sunquykiman churaykurqayki.
Mama llinka,
munasqayman liwi liwi kaspita hina apaykachanaypaq, upayachirqayki
Mama llinka,
yarqay kawsayniypa kamachikuyninwa, ninawan kañaykurqayki.
Mama llinka,
manaña kawsaynikiman kutirinaykipaq, qaspiyachirqayki.
Mama llinka,
tuta punchawmi kawsanki wischuyta mikuspayki.
IVONNE COÑUECAR - Mapuche
Poesía:
En Antaraucana (2009)
vii. [infarto]
se resquebrajó la tierra bicentenaria
nos redujeron a colonos ganaderos
se me había roto el corazón
rasgado la tierra
abierto hasta el magma esta pena austral
en grietas de tedio caí de rodillas
mientras caminaban los infartos
nos travestimos para reconocernos afuera
que teníamos una cultura
balbucearon con miedo en el congreso
míreme el viento en los ojos
míreme los ojos de mar
míreme las islas
míreme y caiga desde los puentes suicidas
míreme y se explotan las postales
Se me caen las manos de tierra para llegar al silencio
se me resquebrajan la cartografía y las aguas
me parto en esta pena y la extensión de mi voz es viento
la extensión de mis ojos mi mudez
me infarto de existir amenazada y perseguida.
(En Memoria Poética, Reescrituras de la araucana. Editorial Cuarto Propio, Santiago de Chile. 2010)
ESTELA IMIGO - Mapuche Williche
Cortometraje:
"Memoria del huachihue"
El poeta mapuche-williche Bernardo Colipán, reconstruye la ruta realizada hacia la costa por los mareros williche, mariscadores retratados en su primera obra, Pulotre. Testimonios de vida de una Comunidad Huilliche 1900-1950 (1999). El huachihue, ritual hecho por estos viajeros en su periplo hacia al mar, es el dispositivo que conecta la historia, religiosidad y literatura williche contemporánea desde la voz del protagonista, quien nos guiará por el territorio Cunco.
ALBERTO GONZÁLES - TOLIMÁN (QUERÉTARO)
Poesía:
Hai
Hyaxtho, ma dohe fots’ewi tsi hyadi,
har mahets’i, mañör ma’ye,
di köi tsiramits’u, ra ma ‘na.
Ma wa, ma ‘ye, ma hmi di njö’i.
Xta agihe ma ts’oi mbor hwöhi,
nu’bya, ‘nar ‘ñu hai
nt’ot’i ma jeyahe,
rá ndui ma jihe,
‘mui made ma nzakihe:
döngo, ndo’yo,
ngo, thuhu.
Hyaxtho, di penje har tsi hai,
ma tsi nönöhe,
ger nxutsi, dönxu, txu.
di tehe rá ‘ma
bi boho mbor ‘wada,
ha ‘nar tsi ndo,
ha ya do ma k’u,
di mpewi ma hñöhe,
ma xifnihe, ma haihe.
BIEL TUPA - AVA GUARANÍ
Poesía:
TRINIDAD GARCÍA - MISIÓN CHICHIMECAS (MÉXICO)
Relato:
El coyote y el conejo
Resulta que una vez andaba un conejo en el campo, se fue caminando por todo el camino, a la orilla de una carretera de un pavimento. Entonces este conejo se fue caminando, camine y camine por todo el camino, ese camino llega rumbo a un pueblito, entonces por el camino encontró una moneda de cincuenta centavos y esa moneda se lo guardó, lo levantó y lo guardó y se fue caminado.
Entró a la ciudad, por allí caminaba con cuidado que no lo fueran a pisar, así llegó por allí y vio dónde entraban gente y pues dio con el mercado, por ahí se anduvo alrededor del mercado, halló un puesto, había herramienta, cosas de música, guitarras, pues le gustó una guitarrita y preguntó cuánto valía, entonces le dice al señor que estaba vendiendo, le dice:
– Véndame esta guitarrita.
– ¡Sí, te lo vendo!
– ¿Cuánto cuesta?
– Pues cuesta baratos, cincuenta centavos.
– Bueno, pues son los únicos que traigo.
Irma Alvarez Ccoscco - Quechua
Poesía:
MAYU
[Taki] Mayu mayu mayu mayu,
kutichipuway wawayta
kutichipuway sunquyta...amahina.
Kutichun takiqman tusuqman...wawacháy.
Maypiñam wawachay
paypiñam sunquchay,
wiñaypaq maskhayki.
Kutiriyraq makiyman
kutiriyray suyquyman,
llampu kurkuchaykita
marqarikuspa lulurinaypaq,
Kutiriyraq ñuqaman,
umachaykita samarisaq
ama imamantapas manchakunaykipaq.
Kay ukhun karay k'iriymanta
wawan chinkachik runallam yachan.
Kay k’arariq nanaymanta,
hampipas yachanchu,
waqaypas susiyanchu.
Unun chinkachik allpata
para thaniyanqa,
yarqa suchuyanqa,
mayu puririnqa.
[Taki] Mayu mayu mayu mayu,
qhipiripuway wawayta,
pusaripuway sunquyta
qamlla wawayta.
Thaskichun, pukllasun, kusikuchun wawacháy.
Mayupim wawacháy
ñanpiñam sunquchay
wiñaypaq waylluyki.
Nunaymanta, wiksaymanta,
yawarniymanta wawalláy,
wiñaypaq luluyki.
Victoriana González Morales - Quéretaro
Relato:
Ar tsathö
Mahäˈmu, ja ndunthi ya jeya, jar ximhai, bi ˈwöi ndunthi, ndunthi, xa ndunthi ya ˈye. Mí ˈwöi gathor pa, de bí hyatsˈi ne bí nde. Gatho hai mí xa nkˈa, hiˈñaˈbu dí ˈño ya jöˈi. Ya hinga mí tsa da boni, ya tsi zuˈwe mí tu, hinte mi fotsˈe ya dethö ne ya ju. Go geˈär dilubio, ya ma da thege ximhai.
Bi ˈwöi ndunthi, ya jöˈi ya hinga mí poni de yá nguu, ya hinga mi ndar tsa da ˈyo har hai, ngetho mí nja ndunthi ya dehe nuˈbur ximhai. Ya hindi ˈñotho te dá zi. Ya bötsi bi du ha ra tiñö rá nönö. Hinda ˈñotho te da tsi ya tsi bötsi ko rá dada. Hinga mí ja te da hoki ya tsi jöˈi pa da ˈwini rá mengu ne rá meni.
Inin Rono - Shipibo-Konibo
Poesía:
Barin tenainaberana
Rama Barin tenainabeirana nama, non papa
nokon jemara beneai
itan iibainkanai jaimashoko ni
ayonira bokanai,
Jatibi jakoma bebon merainoax pikoti
Moatianbo akatikanai keska akinribi.
Non jema anin papabo riki noa iki yoyo ikaibora
jisonkanai
raomis xobi jawe ochaomaki
non raeboki noa jabaon motian baritiabo koiranaboki.
Shirokanai…
Ja jimi chikotaboki
Pichika pacha winota.
Non koshi joni mawatabo
non jema mea
sai ikanai
oxe pikotai tibi, non wetsa
ani jiwi raomisni jato panaabo
ja justicia pabe itan yoyo iyamaiki
jawetianbi nokoyamai jato koirani
jawebi itan tsoabi non jemameabo wetsa join yoyo ikaibokibi.
MEMORIA ZOOM