CREADORES
DIDA AGUIRRE - Quechua
Poesía:
Upa mayu
Wayqon pampam
qala chakichalla
puriq,
pukiuwan
parawan itay
itaycha,
sapachallayki
rikurikunki
tutayaq
kuchukunamanta
maqta weqenchikwan
hapi hapilla
rimarispa,
wañuriyta muskipayaq azulejuy
qori ñawi chuspi
qanmi purinki
llaqtan llaqtan
putka upa mayuwan
sutinchik, yupinchik
mayu
timpuypi
hatarichispa
chaymi
chaynañataq rikurimunki
llapa mayukunawan
qaparikuspa
Upa niq mayu.
ININ RONO - Shipibo-Konibo
NEGMA COY - Maya Kaqchikel
DINA AGUIRRE - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
Upa mayu
Wayqon pampam
qala chakichalla
puriq,
pukiuwan
parawan itay
itaycha,
sapachallayki
rikurikunki
tutayaq
kuchukunamanta
maqta weqenchikwan
hapi hapilla
rimarispa,
wañuriyta muskipayaq azulejuy
qori ñawi chuspi
qanmi purinki
llaqtan llaqtan
putka upa mayuwan
sutinchik, yupinchik
mayu
timpuypi
hatarichispa
chaymi
chaynañataq rikurimunki
llapa mayukunawan
qaparikuspa
Upa niq mayu.
ININ RONO - Shipibo-Konibo
(PERÚ)
Poesía:
Ea riki Shipibo-Konibo
Ea xoxoa iki rabe jati axemerainoax
senenbires itan senema
Shipibo-Konibo.
Ea baketian, ea jawe onama inontian
jawen onan joakan bata en xea iki noeshaman abaikin
itan jawe onanxomabi, ea naikita iki Shipib-Konibo.
Jawen xetinshaman mai ikianko ea xoxoa iki,
ea nia iki jawen metsairabo jati ikainko
jawebi rakeyamai,
jaa querubines ointikomabo, Shipibo- Konibo,
jaton tarin ea rakokatitai.
Ja metsaira jain jati bebon
en nokoa iki manxanbo, shawanbo itan maxobo
wetsabo tsinkiti, wetsabo piaanani
jain kati onantikoma.
ea raketa iki jaton retenaketian
jatoki ea jonekatitai.
Westiora nete…
ea wenita iki itan ea iikaina iki
pimisbo meran itan moa manokanabo
jato bebon ikainoax ea koshi baneta iki
eara moa rakeyamai jato sinati keotainbi
ea riki jishti, ea riki shipibo-Konibo.
Ea riki Shipibo-Konibo
itan jashaman ikax winotai nokon jatibi ponotibi
eara iikaira nii jonibo meran
enra aabainai kenmakin nato jema manota,
jain kati onantikoma, itan kayayoma.
Jemara oxa iki,
mawatabo jiriabora iibainkanai
joniranox ikanai
Jatibi moa senenketian.
NEGMA COY - Maya Kaqchikel
(GUATEMALA)
Poesía:
Peraj taq sipanïk
Jun po’t man choj ta nich’on chawe’
rija’ nusik’ij jun pach’un tzij chi re awanima,
jun po’t man choj ta yatruküch
rija’ nuq’etëj ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrupïtz’
rija’ numalaläj ruwa’ ak’u’x,
jun po’t man choj ta yatrukïch
rija’ nuk’ät nub’onij ach’akul.
Jun po’t nuk’üt chawe’
Jarupe’ setesïk ruxak’om pe ri’ rik’in ajowab’äl
richin ruk’aslemal
chuqa’ richin qak’aslemal.
Jun po’t nutzijoj chawe’
achike rub’eyal yataläx pe chi ruxe’ ri aq’al richin kamïk
achike rub’eyal ri b’onil je’ nikiyoj ruwäch ri tz’ilanem
achike rub’eyal nichajïx ruch’akul Qate’ ruwach’ulew.
Ri po’t
re jun pach’un tzij ri xkib’än kan ojer qawinaq, ütz k’a naq’etëj
re jun ojer tzib’awuj, b’atz’ rub’anikil, re man xetikir ta xkichüp kan ruwäch ri emajonela’
ri po’t’ nuk’asb’a’ qab’anob’al
rija’ etamab’alil, rija’ na’ojinïk, rija’ jun k’äs cholq’ij.
Toq nitz’ïs kichi’ jun ka’i’ peraj
nikitz’ïs k’aslem
nikitz’ïs na’ojil
nikitz’ïs uchuq’ab’il je’, k’aslemal pam taq sotosïk
nikipach’uj ch’ab’äl
nikipach’uj nima’etamab’äl
nikipach’uj b’ix
nikipach’uj tzij, qatzij ri niqach’ab’äj jantape’,
taq peraj sipanïk yojkib’ochi’ij rik’in ri poch’on
rik’in ri pajon
rik’in ri k’ajin
rik’in ri kumatzin
rik’in ri b’aq’otin…
Toq jun po’t naläx
chi ruxe’ ruq’a’ taq tra’s
chi ruwäch qatata’ q’ij,
k’o chi nqaya’ ruq’ij
k’o chi niqajo’ chi’el niqajo’ qach’ala’l.
Xub’ij kan rute’ wati’t
“Wal: Tak’awomaj chi re apo’t ri nayäk kan chuqa’ tak’utuj chi re ri nawokisaj chi katruchajij”.
YANA LEMA - Kichwa
(ECUADOR)
Poesía:
María mulata
ñuka ñawi kanta katinmi
María mulata
kampa wasipi
kampa llaktapi
maypi kampak kiwakunata kuyaytapash allichinki chaypi
kutinpash ñuka ñawi kanta katinmi
kampak yana wasipi
kampak yana tutapi
kampak yana pachapi
chaypash kampa ñawita rikushkantin
ninan llaki kakpipash
ñuka yana ñawi rikuypash kushikunmi
ñuka ñawi katikta hawata rinki
chay kampak yana aychata
yana shunkuta
yana rikrakunata
chay kampak rikrakuna paskashpa pawachun
shuk mundukunata
chayshuk vidata paktachun niniy
murukuna tarpushka yana pampapi
shuyakuk
ñuka mamapa
sipushka yana ñawipak
kampa wakayta mañani
María mulata
RUFINO CHUQUIMAMANI - Quechua
(PERÚ)
Relato:
ATUQMANTAWAN UWIHAMANTAWAN
Narrador: Nazario Choque Mayta 84 años Sollocota, Azángaro.
Recopilador; Nonato Rufino Chuquimamani Valer. Azángaro - Puno
May ayllupich ari uwihakunas kaq kasqa. Chay uwihakunaqa mikhuqcha riki pampakunata, urqukunata ima rinku; chaypitaqsi huk achka millwayuq mama uwiha unu rarqhaman urmaykurqusqa. Kay Uwihaqa chay rarqhapis sapallan qhipapusqa.
Uwihaqa sapantaq, chirimantataq kayhinatas yuyaychakusqa:
- ¡Imatataq rurasaq kunanri! ¡wañupullasaqpunich ari! ¡Maypich ari kumpayripas, ayharuypas! ¡Ima runallapas yanapaykuqniy rikhuriykamunman. Kay uraspaq pitapas munayman - ñispas Uwihaqa llakipaykukuchkantaq, yuyaychakuntaq.
Maypichus uwiha tiyan chaypiqa atuqkunapas tiyallantaq. Chaysi ari chay tutaqa huk hillu Atuq chay unuman urmaykusqa Uwihataqa tupachisqa, chaymantataq kusisqaraqtaqsi taytakuman tukusparaqtaqsi kayhinata ñisqa:
- ¡Yaw aka susu! ¡Qamri imatataq kaypi kay urasta rurachkanki! - ñispa qhari kunkamanta ñiykusqa.
LUIS SÁNCHEZ GONZÁLES - Chichimeca
(MÉXICO)
Poesía:
Dö’ñu
‘Met’o bi jar k’eñö,
rá do mir paxi
(xifdo).
Bi ndui har hai
ne rá mui bi ts’ir nsuhñö.
Bi ndui ha ‘nar dehai,
‘nar ‘ñu mader tiñö
Nk’omi ‘yeza bi ‘yent’ir ndöhi,
hinjontho da tsawir hñöndo.
‘Met’onbi jar k’eñö
rá ñö bi nt’ögi
xar mbor mfeni.
Nubya ya jeya bi ngui
ma mfenihe.
‘Ra ya p aja ya ‘ye xa fonts’i
de rí ndo’yo, ‘ra ya pa ndo’yo
di hoe ‘ra ma n’a,
di jóhe nu’bu di ‘yohe,
mí dada nö’ö bi mot’i
rá t’u ma da ‘yo’i.
Di öhör k’eñö
rá t’i xar xita,
ma da pont’i rá xi
nu’bu ya wa da tsits’i.
PERCY BORDA - Quechua y Machiguenga
(PERÚ)
Poesía:
UTULU TAKIN
Utulum
Chuska wallpata
Tamboy plazachapi
Sumaqllataña asirisparaq
Tusupayachkan
Mana taytan musyanankama
Mana maman yachanankama
Sichus maman sichus taytan
Musyaylla musyanqa
Yachaylla yachanqa
Warakanwanchá
Siqullunwanchá
Siqulluypaq siqullunqa
Yuyayninpas chinkanankama
Chaychá qari
Chaychá maqta
Hawkalla purinqa
Qasilla kawsanqa
Kay pachapi
Wiña wiñaypaq
GLADYS POTOSÍ - Kichwa Karanki
(ECUADOR)
Poesía:
RUMI KANI
Mana charini arawita
shunku nishkata rimakrini
mana charini shunkutapash yuyashkani
rumilla kani yuyashkani.
Ari rumi kani,
Wakak rumi,
asiyk rumi,
yuyak rumi,
yachak rumi
warmi rumi.
ñuka aycha utukupika,
Sumak nina hapichikun hatun tayta,
pukunawan ashta atiyrikun
shunku ama tutayachun.
Ari rumi kani,
Wakak rumi,
asiyk rumi,
yuyak rumi,
yachak rumi
warmi rumi.
Warmi rumipash shunkuta charishkani
Hatun, pankalla, puka shunku
Punchapampa, kunuklla,
Milla, ninashina.
Ari rumi kani,
Wakak rumi,
asiyk rumi,
yuyak rumi,
yachak rumi
warmi rumi.
WASHINGTON CÓRDOVA - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
AMARUQ CHURIN
Tiqsi muyuq khatatayninwanmi
rit’i orqokuna upallarqa,
qapariyninta t’uqyarichispan
qayrayasqa Qorilaso chayamurqa,
wiñay kawsaq Anqoaylluhinan
antawaraq sunqunta kicharirqa
hanaq pacha ankahinataq
waylla ichutapas qaparichirqa.
Amaruq churin chayaramuqtinmi
lliw llaqta runaqa sayarirqa,
“lechucero” puka punchunta churakuspan
Walaychoqa plazaman yaykurqa,
Yawarnintapas ukyayta munanmanhinan
qayra Mishituta pukllapayarqa
wañuywanpas tupayta munanmanhinataq
wakaq waqranpipuni rikhurirqa.
Aya takikunata yuyarispanmi
Maria Angola chinliliykamurqa
lliw llaqta runataqmi huk rimayllapi
Apu Qaqansamanta mañakurqaku
¡Ama wañuychu Qorilazo wawqellay…!
¡Kawsachun Pancho Gómez Negrón …!;
hinallapin illapa tuqyarirparin
Walaychon qariy qariraq, makinta huqarispa
chumbivilcano runakunata napayukun.
¿Maypin purimurqanki Walaycho
wayanay raphranta mastarinankama?
¿Inti taytawanchu tupamurqanki
Killaq wiqintachu pichamurankipas?
ripusqaykimantapachan wawqellay
phiñakuyta wiñarichispa
pacha achikyay rikhurimunankama
llaqtaykuwan kuchka, kaypi tarikuyku.
¿Maytan rirqanki Qori Lazo
hanaq pachata anka qawarinankama?
¿Wamanikunawanchu purimurqanki
Qarwarasu apuwanchu rimamurqanki?
saqiwasqaykikumantapachan wawqey
kusikuyta raphapapachispa
musuq punchaw hamunankama
aylluykuwan kushka, kaypi kachkaniku.
Maypin kamuranki Qolqermarkino
nina rawray llanthuta q’uñichinankama?
¿k’irisqa k’anchaykunatachu huñumuranki
orqopi layqawanchu purimurqankipas?
lluqsisqaykimantapachan wawqey
llaqtaq takinta takiykuspa
mana allin kawsay chinkanankama
llaqtamasiykuwan, kaypi tarikuniku.
IRMA ALVAREZ CCOSCCO - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
MAYU
[Taki] Mayu mayu mayu mayu,
kutichipuway wawayta
kutichipuway sunquyta...amahina.
Kutichun takiqman tusuqman...wawacháy.
Maypiñam wawachay
paypiñam sunquchay,
wiñaypaq maskhayki.
Kutiriyraq makiyman
kutiriyray suyquyman,
llampu kurkuchaykita
marqarikuspa lulurinaypaq,
Kutiriyraq ñuqaman,
umachaykita samarisaq
ama imamantapas manchakunaykipaq.
Kay ukhun karay k'iriymanta
wawan chinkachik runallam yachan.
Kay k’arariq nanaymanta,
hampipas yachanchu,
waqaypas susiyanchu.
Unun chinkachik allpata
para thaniyanqa,
yarqa suchuyanqa,
mayu puririnqa.
[Taki] Mayu mayu mayu mayu,
qhipiripuway wawayta,
pusaripuway sunquyta
qamlla wawayta.
Thaskichun, pukllasun, kusikuchun wawacháy.
Mayupim wawacháy
ñanpiñam sunquchay
wiñaypaq waylluyki.
Nunaymanta, wiksaymanta,
yawarniymanta wawalláy,
wiñaypaq luluyki.
DINA ANANCO - Awajún - Wampis
(PERÚ)
Poesía:
Auju
Kiarai, etsa kanak weakai,
Ameka utñaitme
Turasha Nantu tákau wainiakum
Nantu takatin nekapeakum
Shir wake mesemar utñaitme
Antakrika utmain utñaitme
Jikajikamat utñaitme
Urukamtain utea tamaka
Aishri Nantu ajapa ikukmau asa utñaiti
Turamin aiñawai uun aiñaka
Yuwisha suritujakmau asa
Shir yurumin asamin
Suri asamin aishrum ukurmakin tutaiyaitme.
Miñasha, ishishkisha, ashismasmeksha ujattsakia
Tui nuwe penkermarisha aa
Wisha ichinkachin najantan unuimartaj
Yamaika, ichinkachika, pininchika najantaka shir nekatsji.
Nuwech iñaktursakia
Miñak iñaktursakia
wisha unuimartaj.
MACEDONIO VILLAFÁN - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
PITSQAY
MAMAPA TAKIN
Nawpa patsa tsaynoo karqa, niyarqan awilukuna.
Qampis tsaynoomi nirqayki.
Niyanqaykinoo kanqa, mamallay.
Wanushqayki, kawaykanki.
Aywakunki, kutiramunki.
Upikurinki, rawraramunki.
Illakaarinki, yuriramunki.
Imayka killanoo, imayka intinoo.
I
Urpi yupi, winchus yupi uchpachoo.
Pitsqay hunaq uchpata mashtayarqaa punkuchoo,
Hanankunata mayuchoo taqshanqantsikyaq
“mamantsikpa haynin wayinman yaykunqa”, niyarqaa.
Urpipa, winchuspa hapaynin yupiyki, mamallay.
Musyayaanam:
Paariykanki rara hirkakunapa, rahukunapa.
Tumaramunkiyan.
Yarpaarinki raslla tukuy kaawayta.
Waqakuytapis, kushikuytapis.
II
Tsaypita chaarinki hanaq pachaman.
Tsaychoo kikikillana puriykanki chusyaq pampapa.
Wamayanki hapallayki karnin.
Waqanki. Shunquyki ampikurkun.
Hatun mayu kuchunman chaarinki. Wanuy mayu tsay.
Awilukuna, taytayki, mamayki, ninqannoo.
Tsay mayupa tsimpanayki.
III
Mayuta tsimpanaykipaq rikachakunki.
Kantsu tsaka.
Yapay waqanki. Tamya wiqiyki.
Karupita allqukuna aniqta wiyarinki.
¿Pipa allqunkunaraq?, ninki.
Qamkama ayllukashqa chaarayaamun.
¡Kuyaypa waatanqayki allquykikuna, mamallay!
Hiruruyaashunki chupanta awishpa, kushishqa pintikachar;
makiykita, qaqllaykita laqwar kuyapaykuyaashunki.
Wiqiykita tsakiratsiyaptin, wamayayniyki aywakun.
Shunquyki atsikyaarin.
Tsaychoo kaykaayaamun llapan allquykikuna:
Yaku, Puma, Wayra, Tamya, Killa, Illapa, Inti, llapan...
Yana kaqkuna ayllukashqa, chupanta tinkutsishpa
waskata awarir mayuman patsaaratsiyan.
Tsakayki kanna.
Tsaypa tsimparinki ankashlla.
IV
Aywaykanki hatun naanipana.
Shumawlla hirkata witsaarir tikraykunki.
Rikaykunki mana ushakaq pampata,
pasaypa waytalla tsaychoo,
imayka turmanyaykuna ramakashqanoo.
Tukuy pishqukunam mana ushakayta qutsuykuyan.
Tukuy mikuykuna allaapa shumaq waytaykaayan.
Papakuna, harakuna, tarwikuna, abaskuna, pushpukuna…
Imaykapis. Mama pacha waytakuykan.
Allaapachi wachaykuyanqa, ninki, ayllukuypis mana ushakaq.
Tsaychoo uryaykaayan achka nunakuna, ullqupis, warmipis.
Qurapakuykaayan. Qampis kushillapa ayllukaarinki uryaq.
Riqirinki unayna wanushqa nanaykita.
Pay willapaarishunki llapan wanushqantsikkunapaq.
Kaychoo kushillapa kakuyaa, nishunki.
Waraynin tinkutsishunki taytantsikwan, awilukunawan,
llapan qurpantsikkunawan. Marka mayintsikkunawanpis.
Tapukurinki karu markakunachoo qurpantsik wanushqakunapaqpis.
Paykunawanpis tinkushunmi, nin.
¡Imanooraq llapaykikuna ayllukar kushiriyanki!
Itsachi kushishqa takiriyanki.
Juan Carlos Mamani - Aymara
(CHILE)
Poesía:
JAKAWIXA SARJIWA
(de Ocarina del frío, 2005)
Jakawixa sarxiwa
ch’umphi yuqalla sarxi
ch’iyara thakinakana phaxsinakata chhaqxiwa.
Kunturinakampi, sirinatanakampi iru wichuta
mä jayp’u markata saraña uñxapxiwa
¡Llaqita taykanakaxa jachapxi
Pachamama uta anq’anakana jachanaka qurumipxi!
Jakawixa sarxiwa
ch’umphi yuqalla sarxi.
Ch’iyara thakinakana phaxsinakata chhaqxiwa
warina thakinakapa sapaki qhipari
tunquna samkanakapa
wakullanakana sumajañapa sapaki qhipari.
sapakiw achilanakaxa punchunakampi
qhantatiru uñjasa qhiparipxi
¡Llakita taykanakaxa jachapxi
Pachamama uta anq’anakana jachanakaxa qurumipxiwa!
Yuqallaxa sarxaruwayi,
kantuta chuyma chhaqtata unch’ukiwi.
mä ina uruki sarxaruwayi
jach’a marka kusikusina chhaqapxi.
K’ink’u jakañaampiwa sarxiwa
machaqa phaxsinakata qhiphana sarxiwa.
¡Llakita taykanaka jachapxi,
Pachamama uta anq’anakana jachanakaxa qurumipxiwa!
NIEL PALOMINO - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
URAY WIRP’AYKIKUNA
ISKAY
man Ch’iq
tasqa Mis k’i La
rankha. Wichay Simiy
kimantapas Aswan Rupha.
Kimray Simiy kimantapas As
wan Lla w s a. Sapa Yarqawaq
tin Llaq wa ku nay. Sapa Ch’a
kiwaqtin Qallu kunay. Chi q aq
Q’uchukuyman Haykuna Punku.
Uray Simiykiqa Hawa Simiykihina
punim. Sapa Mu naspa Sat’ikunay
paq Wirachasqa T’u qu cha. Puqu
Papayahina Llus k’a Aychayuq. Hari
kayniypa Sut’uy ñinkunaq Phanchi
rinan. Llapa Aycha K’aspiypa Kawsay
say Ununta Ch’uy maq. Mana K’irikus
palla Latanus Ay cha Mill p’uq Si mi.
Mach’aqwayñiypa Aswan Munasqan
K’uchu. Chankay ki k u na q K’iqllun
manta Phanchiri muq A chan qay ra.
K’u ku U qay pa Kusa La q’i ya chiq
Hurnu. Chiri Tuta ta p a s Ki cha kus
pa lla Ka na yuq Simi. Tu k u y Qhari
kayta Llalliq Yana T’ u q u. K a w s a y
Yawarpa Sa phi cha ku nan Wa chu.
Huq’u Ruphaypa T’ i n p u q Q u cha.
Achkhakama Wa ñu na S a p a ll an
T’uqu. Ruphalla ña Llawsaq Phull
purinan Pukyu. Manan Inti Chawpi
P’un chaw pi Ch’ila Ru mi pas
Q’u lan c h u Uray Wirp’aykiku
naq Q’ulas qantaqa. T’uquy
kiraykullan Wa ñuy manta
pas Ku timu saq U n u
man Tu k u s p a,
W a yra m an
Tukuspa.
NÓE ROQUEL - Maya Kaqchikel
(GUATEMALA)
Poesía:
Kik’utunik qawinaq.
I
Tiqab’ij
Choj ke la’ tub’ana’
Choj men,
choj moy,
choj achi’el xa ta majun achike’ ta chi qawäch,
ütz chi qe nikamisex ojer kib’anob’al qati’it qamama’,
manäq il ta chi qe
xtuqirirej el ya’.
Xk’is chi ri’ ri paq’uch,
ri moloj je’, ri to’onïk.
Tiqab’ij
Choj ke la’ tub’ana’
II
Achike’ na xtikib’anala’ ri juley
xa rik’in ta rïn ütz nuwäch.
Achike’ la ma ye’ok chwe la juley cerote la’
man ta chuwa’q, man ta kab’ij, man ta jun chik ta q’ij.
Xik’o qa re jun q’ij re’, ütz nuwäch ya estuvo
xiwa’, xisamäj, xinb’etija’ pe ya’,
yikikot, ütz nuwäch ya estuvo
ütz kiwäch ri enuk’ajol, ri enumial,ri wixjayil,
ri wach’alal, ya estuvo.
Tiqab’ij
Choj ke la’ tub’ana’
III
Ruma xqak’en apo kiwäch ri kaxlani’,
ak’uchi’ la xqaq’oq’oj kan ri p’ixab’anïk je’,
kitzij ri qati’t qamama’
ruk’u’x qana’ojil
ruchuq’ab’il qatzyaqb’äl
rukusaxik qetamab’al
pa qatz’ib’anik, pa rub’anik k’ot, pa qab’oninik,
pa qaq’ojomanik, pa qaxajonik,
pa rupab’axik jay, pa rutz’etik ri ka’j,
pa rutz’etik ri setelem je’.
Xqajalwachij ri etamab’äl chi rij rusamajixik ri ulew
xqamestaj rusamaj ri ik’, ri q’ij, ri sutz’,
ri kaq’ëq’, ri kab’raqän
rujalwachinik ri ramaj pa k’aslem
rub’eyal ri q’ayis aq’om
ruq’ij niqasik’ij qach’abäl, qatzij, qab’ix,
ruchuq’ab’il kik’ojlem qati’t qamama’
chuqa’ achike’ la ri nixajanix ronojel.
Xrajch’ix k’a el chi qak’u’x
ri quchuq’ab’il
qachajinel, qachb’il
qanawalil, qatijonel, qach’umilal.
Tiqab’ij
Choj ke la’ tub’ana’
IV
Xqamestaj chi ütz yeqoyoj
yeqanataj ri uchuq’ab’il
e rajawal, echajinel kichin ri k’ojlem je’
ri wachinäq, ri ruwäch ulew, ri winaqi’,
ri chikopi’, ri setelem je’,
ri xe’ik’o’ yan apo chupam jun chik setelem:
richin yeto’tzoloj qik’in
richin yojkito’
richin niqakawomaj chi ke
richin niqajech pa kiq’a’ jun kisipanik
richin yetz’uye’, yemeje’, yek’ok’an qikin.
Tiqab’ij
Choj ke la’ tub’ana’
V
Manäq niqaya’ ta ruq’ij achike’ xkikowisaj pe qati’t qamama’
la re’ xeyoq’,
la re’ xetze’en chi kij, la re’ choj xb’alix chi kij
jun chik na’ojil man qichin ta.
Choj niqachojmij, xa majun nuya’ ta ri ramaj.
Xa matyox na re’ xoqa’ qa nusi’
xa matyox na re’ xitikir xib’e’ pa awex
xa matyox xk’achoj pe nuja’ch
xa matyox xoqa’ qa chwa jay nujal
xa matyox na re’ xitikir xinpab’a’ la ti wochöch
k’ach ta la ruwäch xtinb’än, son babosadas.
Choj koj k’ase’ ya estuvo.
Tiqab’ij
Choj ke la’ tub’ana’
GABRIEL DE LA CRUZ - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
Wañuy taki
Kuyay wawachallay, kuyay churichallay
maytam ripuchkanki, maytam pasachkanki.
tiyanay iskinachapi, yana chiririnkachay
amaya wawallaytaqa, apakullaychu
amaya churillayta, pusakullaychu.
Comadre, compadre, qarkaykaysillawaychik
kuyasqay wawachayta, churillayta…
Piniytaq mayniytaq, ñuqallayta qawallawanqa
sapaymakani, wakchamakani
wañuylla ripuylla, qaypallawatin
piniyraq mayniyraq, pampallawanqa
amaya ripullaychu, amaya pasallaychu
kuyasqa churillay, kuyasqay wawallay.
(…) Chisituta tukulla waqaptin sunqullay rupaq wiqita waqara,
musquchallaypi asisqanki, uytuchallaypi pukllasanqui
kusisqa waqaspaymi, wayta chawpichampi puñuykachisayki
kayllay rikrachaypi kuyaykullasqayki,
hay triste vida, hay triste suerte.
Sapallay waqachkaqta dejaykullawanki
sapallay llakichkaqta saqiykullawanki
intillachu kawaq, wayrallachu kawaq
yupikita lastruykita, qawa qawarispaycha, qipaykita qamuyman.
NAYDA MOTA - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
WAIRAPA QARAWIN: (cantos de aura)
1.- KUYAY PUYU:
Urqun qasan
Kallpaq puyu,
Auqillamapi
samariq kuyay puyu,
waylluy millwa qinam puñullachkanki
Wiqiki pachamaman
chayarimuptinmi
kusi kusi,
mama sarapas,
llapan kawsayniykupas
kuyayllapaq wiñanku
Kuyay puyu,
pachamama kusirichik,
kuyay puyu,
allpapa sunqun llantuykamuq
Kuyay puyu,
Llapan llaqta kusirichiq.
INÉS ACOSTA - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
Llullu chuqllucha
Llullu chuqllucha, yakuy yakucha,
Miskiy miskicha, añallaw,
Kachuchakuruykiman.
Siw killa,… siw wata …
Upallachallam ripukun
Mana musyachikuspa
Chayna punim hampas
Llullu Chuqlluchallay,
Punchaw manaraq tutayaykuchkaptin
Tasu saraña rikurirunki,
Llampu sunquchaykipas rumiyarunñam.
Killapas, watapas ripuchun,
Manam qarkasaqchu,
Ichaqa sunquypa rurun,
Llullu Chuqlluchallay,
Hamtam harkakuyki
Wiña wiñaypaq, ama
Sunquykita rumiyachiychu.
CRISTIAN CAYUPÁN
(CHILE)
Poesía:
EL ÁRBOL DE LA VIDA
El primer camino fue un manojo de piedras
emergiendo de la tierra
donde el hombre se valió de sí
para endilgar sus pasos
buscando el valle de la vida
Al encontrar el lenguaje
trazó un mapa en el suelo
y en el mismo barro escribió su historia
El árbol de la vida
es un camino tallado en la memoria del hombre
donde su viruta celebra
al juntarse con el recuerdo temprano
Un árbol fundado en la raíz del vocablo
donde su tronco se eleva a la altura del ser
Un árbol fornido irguiéndose al universo
El hombre es un camino sin salida
buscando los días sin fin
En la misma travesía
el camino se alarga y se extingue en su interior
como una mano apagada buscando el origen de la luz paterna
El árbol que buscamos cada día está en nosotros
en lo más íntimo del ser.
KÜTRAL VARGAS - Mapuche Huilliche
(CHILE)
Poesía:
Savoir faire
Construir desde el abismo las maletas de la muerte
Pensar en una moda desde el inicio del tiempo,
pensar mi pitón- cuero-cocodrilo
Misma piel nunca besada
en la noche de mi ojo.
Crecer niña a manos de hombres
Hija de guerras y abrigos de piel.
En puntillas, imitación de tacón
anoréxica de macho
libero pelo, ramaje de loca.
No tengo copas en las manos
sin ruido los párpados.
Borracha estoy de mi espejo
Ojo platería fina
Kupitun
Little black dress
No quiero tener consciencia de mi
voz, de mi niña,
de hombre
de hambre
Fumarme un cigarro en el jadeo asesino,
disfrutar oculta la voz de su humo.
Bajar al mar anhelo ensordecida
por todas las voces de estos
cuerpos que no callan,
ballenas asesinando sus últimos cantos
cuidan del robo
la preciosa sangre.
El tiempo, las voces, los augurios lo comprueban
he nacido con serpientes emplumadas
al final de la espina.
SAÚL GOMES - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
LLINKA RUNA
Mama llinka,
tiyasqaykimantam hurqumurqayki.
Mama llinka,
munasqaykimanhina rikchakuqtam rachumurqayki.
Mama llinka,
atiyniyuq makiykunawan llapi llapikuspay munasqayman tikrachirqayki.
Mama llinka,
yakuwan usyaykachispay, qullqita sunquykiman churaykurqayki.
Mama llinka,
munasqayman liwi liwi kaspita hina apaykachanaypaq, upayachirqayki
Mama llinka,
yarqay kawsayniypa kamachikuyninwa, ninawan kañaykurqayki.
Mama llinka,
manaña kawsaynikiman kutirinaykipaq, qaspiyachirqayki.
Mama llinka,
tuta punchawmi kawsanki wischuyta mikuspayki.
DANIELA CATRILEO - Mapuche
(CHILE)
Poesía:
Ensayamos un escenario de griteríos
para enojar a la montaña
con máscaras que tapizan
vestidurasssssspieles de fieras panterinas
y nuestros corazones al centro
Una geografía selvática
donde entrenamos flechas y coreografías
para nuestras centinelas
sssssssssDespués de esto
las noches no fueron más
que el invento del origen
un manojo de muertes a la intemperie
y tal vez
un poco de añejo mezcal
que nacía del primer árbol
Antes del horror estábamos vivas
Todas quisimos ser el sol
QUISHPE LEMA - Kichwa
(ECUADOR)
Cuento:
KARI RUNA LLAKI KAWSAYMANTA ÑAWPARIMAY
Chillkapampa ayllullaktapika achka runakunami kawsashkakuna, tukuy kari runakunaka paypa kikin allpapimi llamkakushpa kawsarkakuna. Shuk runaka hichushka wakchami karka, payka mamata, yayata, panita, wawkitapash mana charirkachu, payka mana imata charirkachu. Kawsankapakka shuktak ayllupi sinchimi llamkashpa kawsarkakuna, wakinpika mana mikushpapash yallirkachu. Ña kullkita charishpaka, shuk sumak warmiwan sawarirkami, warmipa aylluka chariyukmi karkakuna. Chaymanta tukuy puncha hatun allpapimi llamkakushka yallik karka, wakin punchaka mana mikuyta mikushpa yallik karkachu, paypa warmika mana alli kuyarkachu, paytaka wakin wakinpi rikurkami.
Chay llakishka runaka, shuk puncha ñanpi tiyarishpa yuyarkami, ñukataka ñukapa warmika mana kuyanchu, paypa yaya, mama, turikuna, ñañakunapash mana alli rikunchu, ñukaka sapalla, wakchami kani, sapalla shinami yuyarirka. Chay runaka tiyarishpa kashpaka, shuk uchilla ukuchata rikurka, chay ukuchaka: -alli chishi mashiku, imatak rurakunki, imamanta llakillachu kapanki- nishpa tapurkami. Llakilla runaka: -alli chishi ukuchaku, ari, ñukaka llakillami kani, maymantak rinki- nishpa kutichirkami.
Uchilla ukuchaka: -llakilla kashpaka, haku ñukawan, ñukapash llakillami kapani, kunan pachaka mana mikunakuna tiyanchu. Chaymantaka haku hayakyakuta upyankapak- nirkami. Wakcha runaka: -haku ukucha mashiku- nishpa kutichirkami. Ña hayakyaku rantishpaka ishkantinllami upyakurka, chay runa ña ashaku machashpaka, ñami wakakushka, uchilla ukuchaka: -Imaraykutak wakakunki mashiku- tapurka. Wakcha runaka: ñukapa warmi, warmipa yaya, mama, ñañakuna, turikuna ñukataka makankuna, mana mikunatapash kunkunachu. Nirkami.
Ukucha piñarishpa: -kunanka, ña wasiman chayashpaka, punkuta haytashpa, warmipa yayata haytashpa, pikunatapash shamushpa haytanami kanki-, nishpa kunashka. Shinaka, wakcha runa, ukuchawan ña wasiman chayashpaka, shinami rurarka, ukuchaka ¡shinami, shinami!-, nishpa kaparirka. Ukuchapash: -ñukamanpash mana alli misitapash kachankichik- nishpa kaparirka.
Chay punchamanta, wakcha runapa warmi, warmipa ayllupash kuyashpami wakcha runataka charirkakuna.
HUGO JAMIOY - Camsá
(COLOMBIA)
Poesía:
Yagé
Sé quien eres
Te he mirado
en el Yagé
en el mágico mundo colorido;
la geometría borracha
ha mostrado las figuras perfectas
el sueño pensado
la alucinación, el tránsito
el viaje al otro mundo
donde reposan todas las verdades,
el mundo donde nada
se puede esconder
donde nada se puede negar,
el mundo donde todo
se puede saber
a ese mundo he llegado en mi viaje
y en mi camino tu imagen he visto;
todo lo que he mirado
a través de la guasca
que da poder
no te lo puedo decir
solo quiero que sepas
que te mirado.
GLORIA CÁCERES - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
Parapa llimpin
¿Ima llimpiyuqmi para qaraykiman chayaptin?
¿Ima llimpiyuqtaq ñuqapa qarayman chayakuptin?
¿Ima llimpiyuqtaq llimpikuna kachachaykunapas,
pukllaysapa kuyakuyninchik tinkuptinku?
Huk kutikunaqa parapas ninapas kanchik,
hukkunataq qawapayaq mancharisqa phuyukuna.
¿Ima llimpiyuqtaq pacha para wayllukuptin
kuskachakuq kusikuynin tusuchiptin?
¿Ima llimpiyuqtaq mayu llapanta aytiptin
para mana riqsisqanman ayqikuptin?
Huk kutikuna wayrapi puqpu kani,
hukkunataq llimpipa llipipiqnin.
¿Ima llimpiyuqmi qiwa chaskiwaptinchik,
maypi kuyakuyninchik maytukuyta maskaptin?
¿Ima llimpiyuqtaq manchakuyniy munakuyniypas
kawsaypa k’anchaqnin wañukuchkaptin?
Huk kutikuna hanaq pacha uqhusqa ch’imsikunawan
rupayniykunata qasillachin.
Kunantaq, para kanchaq pachanwan chayamun,
takyasqa llantuyta k’anchastin
apupa kunakusqanta apamustin.
¡Llimpiq para mana usyaqniyuq!
llimpiykiqa kuyakuqniykipa sunqunmi
wayllukusqay mana mich’aq para.
WILLIAM HURTADO - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
YO CRUZO EL RÍO CUANDO LA TEMPESTAD ARRECIA
Manan No me derrumba
sirpa makiq la pedrada
chanqasqan rumi que me lanza
urmachiwanchu, la mano artera
manallataq ni me lastima
wichananpaq la ponzoña
mach'aqwaypa de la sierpe
suchuq que para ascender
miyunpas k'iriwanchu; se arrastra;
aswanmi mayuta yo cruzo el río
chinpani cuando
t'uyur wiñariqtin la tempestad arrecia
mukukutataq y la cumbre
aypani alcanzo
mach'aqway mientras engullen
t'uruta el lodo
miskhushanankama. las serpientes.
Manan sipsikaq asnaynin No me hiere la fetidez
K'iriwanchu, manallataq del que murmura
llunk'uq, siminta ni la risa que disfraza
t'urpuwan pakasqanpas; el puñal con la lisonja;
achanqaraywan, yo aromo el derrotero
ritamawanmi con begonias
ñanta q'apachini, y retamas
intiwanraq, y me alzo
tuyawantaq con el sol
ñuqaqa phawani... y las calandrias...
ALEJANDRO ENCISO - Quechua
(PERÚ)
Poesía:
VENAS ARDIENTES
Es el dolor de mi pueblo,
de mi pecho y de mi alma.
Y los relámpagos en Los Andes
iluminan a las pocas esperanzas
que aún persisten.
Es la tormenta que no cesa,
gotas de sudor
que saben al recuerdo de mi historia,
y a pizcas del viento,
construyeron grandes imperios,
en lo alto del Sondor Pata
al Sacsayhuaman para el Machupichu.
Es la rabia de mi gente.
Y como el rugir de los pumas,
desde las montañas gritan sus furias
al ver a mi Patria
bajo la potencia de los cacos con corbata.
Es la ira del Anku Ayllu,
de Pachacutec y de Mateo Pumacahua
y por sus almas revientan sus rabietas.
Ellos nos anuncian lo nuevo
de las venas que están ardiendo.
Y el pueblo, ya los espera.
Somos Los Inkas y los Chankas.
Somos el Perú.
Y te queremos ver de nuevo
sentado en tu pedestal.
Es el dolor de mi pueblo,
la rabia de mi gente
y con las tormentas que no cesan,
gota y con cual de las gotas,
queremos volver a verte:
grande.